《中華人民共和國民法典》(英文版)正式海外
日期:2023-07-17 10:16:37 | 點擊:
近日,由全國資深翻譯家、西南政法大學外語學院前院長宋雷教授擔任審校,西南政法大學朱元慶、曹志建、牛奔林等專家組成的外譯團隊翻譯的《中華人民共和國民法典》(英文版)The Civil Code of the People’s Republic of China由美國海恩公司(William S. Hein & Co., Inc.)和威爾斯公司(Wells Information Services Inc. (USA))聯合出版,并作為《中華人民共和國民法典》唯一英文譯本收錄于國際著名法律數據庫HeinOnline,供世界各地英語讀者參閱,助力中國法律文化的全球傳播。

圖為《中華人民共和國民法典》(英文版) 荊仁科 攝
作為新中國唯一被冠以“法典”名稱的法律,民法典的頒行不僅是中國法治史上的一件大事,也是世界法典化進程中濃墨重彩的一部分。法治是國際交往的最大共識,法律翻譯則是中國法治域外傳播的國際橋梁。
“民法典中有很多中國原創(chuàng)性的概念,中國法律外譯對于構建中國國際話語體系,提升國際話語權,幫助國外讀者了解中國法治建設最新進展,傳播中國依法治國國際形象,意義重大,影響深遠。例如‘民事主體’一詞,國內大多翻譯為civil subjects,而外國法學家對此譯法卻一頭霧水,經多方查證,咨詢外籍專家,翻譯團隊將此暫譯為parties to civil legal affairs。”西南政法大學人權學院副院長朱元慶介紹說。
譯藝無止境,翻譯中如何取舍,是翻譯團隊在翻譯過程中經常遇到的難題。西南政法大學外語學院副院長曹志建表示:“中國特有相關術語的中國譯法的國際傳播與接受是我們的責任,我們有信心通過專業(yè)的法律翻譯讓世界更加了解中國法治建設,我們也有信心通過專業(yè)的法律翻譯讓世界更加認同相關術語的中國譯文。”
西南政法大學外語學院講師牛奔林表示,很多中國特有的法律概念至今為止還沒有一個特定的標準界定,下一步,他們將繼續(xù)深耕翻譯研究,在中國法律術語的規(guī)范化上作出西政的貢獻。
朱元慶表示,新時代呼喚不同國家、民族之間的文明交流互鑒,專業(yè)的翻譯評論和批評能夠提升法律外譯的質量和傳播的深度和廣度,希望有更多的譯者致力于中國的法律外譯,包括法律法規(guī)、司法案例等,助力中國法律文化的全球傳播。
北京大學出版社副總編蔣浩表示,本次《中華人民共和國民法典》的英文翻譯,由西南政法大學外語學院眾多專家學者參與,在法典條文的翻譯質量及專業(yè)方面有所保證。本書可以作為英語讀者了解中國民法典條文立法原意的專業(yè)文本,也可以作為法律英語教學的重要教參、教輔讀物。
據了解,William S. Hein & Co., Inc.公司從事法律出版及信息服務已超過 90 年的歷史,現為全球最大的法律期刊的提供商、訂購商和法律圖書館界的服務商。HeinOnline數據庫是全球著名的以法律為核心的全文數據庫,涵蓋全球最具權威性的3000多種學術期刊。
MaYo梅奧醫(yī)學翻譯公司是專業(yè)的醫(yī)學翻譯解決方案供應商,提供專業(yè)的醫(yī)學翻譯,醫(yī)藥翻譯,醫(yī)療翻譯,醫(yī)療器械翻譯和醫(yī)學論文潤色發(fā)表服務,語種涵蓋英語翻譯,日語翻譯,韓語翻譯,德語翻譯,法語翻譯,服務地域覆蓋北京,上海,廣州,深圳,天津,蘇州,鄭州,濟南,青島等全國城市和海外。無論遇到任何醫(yī)學翻譯問題,我們隨時為您提供服務。